http://glanz.ru/images/glanz.jpg

Весьма артистичен и зачастую (особенно в паре с Королевой) бесподобно оживляет в общем-то средненькие нетленки. Его обычно классифицируют в списках энтузиастов не иначе как «голос с богатым речевым рисунком». Замечательно озвучивает мульты.

Из интервью с ним:

Имя: Петр. Фамилия: Иващенко. Официальный псевдоним (и фамилия его отца): Гланц.

Родился, вырос и живет в Москве. Образование: высшее. Закончил факультет Информатики Российского Государственного Гуманитарного Университета.

Сколько языков знает? Один. Русский. Об остальных догадывается. О некоторых больше, о других меньше: английский без словаря, немецкий, фламандский со словарями.

Желая отмести все домыслы, прямо заявляет — ОН НЕ ПЕРЕВОДИТ фильмы, а лишь ОЗВУЧИВАЕТ. И немного стилистически правит переводы. Большинство переводов делает его деловой партнер — Леонид Векшин.

Работает в компании-разработчике компьютерных игр, ведет ежедневную рубрику в передаче по ТВС — шестому российскому каналу. Уверяет что серьезных деловых предложений со стороны официальных компаний, занимающихся переводами и озвучкой, пока не получал. Потому обогащает и без того гигантский пиратский рынок. Причем не только DVD, но еще и компьютерных игр. Принимает участие в большинстве качественных пиратских PC-переводов последних полутора лет.

Кстати, интересная информация:

В последнее время делается большое количество двухголосых переводов по формуле Мужчина + Женщина. В случае с Гланцем этот процесс ничем не отличается от обыденного, кроме того, что распечатывается две копии текста, подключается пара наушников, и в процессе озвучения он лицезреет справа от себя сексапильную фигурку актрисы московского театра «Бенефис» Инны Королевой.

Эта девушка не знает английского, но обладает «чувством языка» и великолепной реакцией на его энергичные (читай: «припадочные») жесты. Плюс ко всему, по мнению Петра, у нее прекрасный тембр голоса. Мужчины млеют.

Снова цитата из интервью Петра:

Несколько раз мне действительно приходилось участвовать в синхронных переводах «на стороне». Для меня это намного проще, чем озвучка одним голосом. Такие вещи пишутся пофразно, причем актерам дается текст, заранее «подогнанный» под смыкание губ — этим достигается наилучший эффект. Обработкой такого рода переводов занимается специальный человек, «укладчик». Но ни с одним живым укладчиком я лично знаком не был, так что звиняйте братцы — бананив нема, рассказать тут просто нечего. Что еще сказать? С «коллегами» не общаюсь, не собираюсь и впредь. Для них весь этот процесс — работа, для меня — удовольствие. Нам не о чем говорить, общих тем нет, у каждого — своя доля рынка. Живов и Визгунов, ребята с московской Горбушки, делают халтурно, но и с их ценами тягаться невозможно: 50-80 долларов за позицию это нереально. Единственный, кто вызывает у меня симпатию — Гоблин. Он это дело любит (не симпатию — переводы и звук собственного голоса). Но до сих пор считаю, что вор должен сидеть в тюрьме, а оперуполномоченный — в милиции. Перевод знаменитого Snatch, как «Спиздили» — это все-таки, на мой взгляд, просто моветон. Но у Гоблина всегда будет своя верная аудитория, любящая «подсоленные» переводы…

p.s. Человек который помог мне в переводном деле! За что я ему очень благодарен!