Знаменитый гнусавый голос с телевизора 
Леонид Володарский
Сообщений 1 страница 2 из 2
Поделиться12007-09-24 07:31:54
Поделиться22008-02-27 12:44:29
Леони́д Вениами́нович Волода́рский (род. 20 мая 1950) — российский переводчик, писатель, радиоведущий. Известен, главным образом, как переводчик многих фильмов, появившихся на советских и российских экранах в начале 90-х. В России получил прозвища «Гнусавый переводчик» и «Переводчик-с-прищепкой».

Окончил Московский государственный институт иностранных языков имени Мориса Тореза. Владеет английским, французским, испанским и итальянскими языками. Работал в Институте Африки АН СССР, затем в Институте международного рабочего движения АН СССР.
Первый переводчик произведений Стивена Кинга на русский язык.
Широкую известность приобрел благодаря переводам видеофильмов, имеет характерные особенности голоса, из-за которых о Леониде Володарском сложилось мнение как о «переводчике с прищепкой на носу».
Одноголосый перевод телесериала Клиент всегда мёртв.
Автор политического детектива «Снег из Центральной Америки» и ряда других произведений. Автор сценария и ведущий 10-серийного телефильма о советских разведчиках 20 — 30-х годов «Разведка, о которой знали немногие».
Автор и ведущий радиопередач «Право на отдых» и «Однажды на Дожде» на FM-радиостанции Серебряный Дождь.
Вы помните 80-е-90-е? Какие ассоциации вызывает у Вас это время? Перестройка, Горбачев, рыночная экономика, денежная реформа, первые видеомагнитофоны и, конечно, первые видеофильмы.
Этот голос, как тогда говорили, "человека с прищепкой на носу", вошел во все дома. Голос, который никто и никогда не перепутает с другим. Голос, который стал символом эпохи. Голос, который вызывает ностальгию и воспоминания.
Леонид Володарский - легендарный переводчик, озвучивший более 6 000 фильмов. Автор крылатых выражений, возникших из-за "непереводимой игры слов" американского кинематографа. Эрудит, полиглот, в совершенстве владеющий четырьмя языками. Интересный собеседник, как никто другой хорошо разбирающийся в кино, литературе, истории.
Нет ни одного голливудского актера, кто не разговаривал бы голосом Володарского. Ему подражали все, и Аль Пачино, и Роберт Де Ниро, и даже Мерелин Монро...
На самом деле, Володарский переводчик уникальный - переводил фильмы всегда со слуха и с первого раза, никогда не заглядывая в сценарии и не делая себе подстрочник. Все были уверены, что переводчик носит на носу прищепку, чтобы спецслужбы не нашли. Причем каждый советский гражданин имел в запасе пару историй, что он лично видел этого человека с прищепкой буквально в соседнем универмаге. Какого же было удивление киноманов, когда они узнали, что Володарский ни от кого не прячется. Принципиально не водит автомобиль по Москве. Считает, что нервы дороже. Весьма корректен в спорах. Для выражения несогласия у него есть специальное выражение лица. Вот так и отстаивает свою позицию - бровями.





